通信で、英語俳句の添削をしてもらうことにしました。どう、なおされたか、紹介していきます。
Hina-Festival
three old women wearing
modern KIMONO
Dolls festival;
three elderly women in light-weight kimonos
Hina Festivalも大丈夫だけれど、たぶん、Dolls festivalのほうが、わかりやすいとのこと。
elderly のほうが、respectful
で、modernが、intrigue と指摘されています。もうすこし、exampleがほしいと、で、あげられたのが、Kimono jacket, kimono dress, knee-length kimono, light-weight kimono
そうか・・・、modern というのは、今風の着物ととらえられたか・・。
たしかに「現代的」だけれど、これには、「おしゃれな」という意味があって、私からすれば、今風のアレンジされた着物はモダンではない・・・
Dolls festival;
three elderly women in modern printed kimonos
For just three seconds
show each real face with smile;
Graduation Day
こちらは、より状況が詳細にと、
Graduation day;
unmasked smiling faces in a three second photo
たぶん、写真をとるときは、マスクはずしていい・・という状況がうかんだのだろな。
う--ん、私的には3秒間ならおしゃべりしていいよ・・だったのだけれど
Graduation day;
unmasked smiling faces in a three second chatting
Wheel chair
has got a friend of my mom;
Cherry blossoms again
こちらは、意味が通じなかったようです。
Cherry blossoms;
a friend of mom is in a wheel chair
私は、母が車椅子で外出できるようになって、友達ができたよ、
ということを伝えたかったのですが・・
Cherry blossoms;
wheel chair brought a new friend
to my mom
Q
When I want to use Japanese traditional events as seasonal words, how do I express or deal with them. This time I use "Hina-festival" directly without explanation. I thought probably readers could imagine that it would be a seasonal Japanese event. Is it more effective to express "Doll festival in March" or "Girls festival in March" and so on?
A
Peach blossom festival is famous in America, though Hina festival is well-known to haikuists oversea, but Doll festival is much easier to understand.
"Hina doll festival "is also adequate, but do not add "in March", as that would distract rom the haiku.
コロナウィルス感染対策で、図書館での読み聞かせは中止となっています。再開されましたら、また予定をお知らせします。
収集しました英語絵本を、紹介していますが、直接見たい方は、自宅となりますので、コメント欄、またはプロフィ-ル欄より連絡くださいませ。